徐丽萍 Xu Li Ping

   
   
   
   
   

我整夜举着灯盏

Die ganze Nacht lang halte ich eine Lampe hoch

   
   
我整夜举着灯盏 无法入眠 Die ganze Nacht lang halte ich eine Lampe hoch   weiß nicht, wie ich einschlafen soll
亲人们一个一个被大风吹到哪儿去了 Von meiner Familie wurde einer nach dem anderen vom Winde verweht
他们的声音像麦穗撒落了一地 Ihre Stimmen sind wie Weizenähren über die ganze Erde verstreut
我们哭泣着拾起的都是穿破记忆的麦芒 Weinend heben wir nur Weizengrannen mit löchriger Erinnerung auf
我整夜举着灯盏 无法入眠 Die ganze Nacht lang halte ich eine Lampe hoch  weiß nicht, wie ich einschlafen soll
像梦游的人忍受现实与虚幻之间 Wie eine Schlafwandlerin, die es erträgt, zwischen Wirklichkeit und Illusion
难以跨越的河流 Ihren Fuß nicht über den Fluss setzen zu können
站在此岸 伤感像劈开云层的闪电 一次次把我们击伤 Die an diesem Ufer steht   deren Trauer wie ein Blitz die Wolkenschichten spaltet   und uns wieder und wieder verwundet
彼岸隐隐的哭泣 像磷火一样拍打着我们的肩膀 Undeutlich weint das andere Ufer   als ob ein Irrlicht an unsere Schultern klopfte
我整夜举着灯盏 无法入眠 Die ganze Nacht lang halte ich eine Lampe hoch  weiß nicht, wie ich einschlafen soll
离去的人穿着一身薄薄的衣衫 Die Menschen waren leicht bekleidet als sie gingen
他们终将会像萤火虫一样乘着微弱的光芒返回家园 Sie werden wie Leuchtkäfer auf schwachen Lichtstrahlen reitend nach Hause zurückkehren
抖落冰冷的霜 裹紧一件亲情缝制的衣裳 Den eiskalten Raureif abschütteln und sich fest in liebevoll genähte Kleider wickeln
我整夜整夜举着灯盏 Die ganze Nacht lang halte ich eine Lampe hoch
等待迷途的羔羊 回归草场 Warte darauf, dass ein verirrtes Schaf   auf die Weide zurückkehrt